donderdag 29 oktober 2009

Santa Rita, Rita lo que se da no se quita

Een cadeau (zowel in huiselijke als in bedrijfskringen) hoort in Spanje gelijk opengemaakt te worden in de aanwezigheid van degene die het cadeau geeft, gebeurt dit niet dan kan het geinterpreteerd worden als desinteresse en zelfs als een belediging. Men verwacht direct een reactie of commentaar over het cadeau, alléén dank je wel volstaat niet!

Un regalo en España (tanto en el entorno familiar como empresarial) debe de ser inmediatamente abierto en presencia del que hace el regalo, si este no es el caso podría ser interpretado como falta de interés e incluso descortesía. Se espera también una reacción acerca del regalo, dar simplemente las gracias no es suficiente.

Santa Rita = de heilige Rita
lo que = datgene dat
se = men
da = geeft
no = niet
quita = (men pakt af)

Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

dinsdag 27 oktober 2009

Allí donde fueres haz lo que vieres

Zakelijke bijeenkomsten zijn in Spanje meestal informeel, tijdens een zakelijke lunch wordt het niet gewaardeerd door de gesprekspartners om gelijk over zaken te spreken. Internationale sportevenementen en reisverhalen doen het altijd goed als onderwerpen!

Zowel privé als zakelijk nemen Spanjaarden ruim de tijd om te lunchen, het natafelen (''la sobremesa'') biedt een uitstekende kans om over zaken te gaan spreken.

Las reuniones de trabajo en España suelen tener un caracter informal, hablar inmediatamente acerca de negocios durante una comida de negocios no es apreciado por los comensales. Hablar de deporte internacional y viajes son temas muy socorridos.


allí = daar
donde = waar
fueres = jij zou gaan
haz = (jij) doe (gebiedende wijs)
lo que = datgene dat
vieres = jij zou zien

Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

zondag 25 oktober 2009

Lo cortés no quita lo valiente


In Spanje wordt het beleefdheids woord alsjeblieft (por favor) veel minder gebruikt en met een andere lading als in Nederland, daardoor zijn Spanjaarden niet minder beleefd!
Men gebruikt het woord ''por favor'' voornamelijk in formele situaties en bij onbekende mensen, het wordt tevens gebruikt om een bevel te versterken.
Onder familieleden en vrienden kan het herhaaldelijk gebruik van dit woord als overdreven en afstandelijk ervaren.

En España la palabra de cortesía por favor es mucho menos utilizada que en Holanda, esto no implica que los españoles sean menos corteses.
La palabra 'por favor' se utiliza primordialmente en situaciones formales y hacia personas desconocidas, se suele utilizar par darle más fuerza a una orden.
En compañia de familia y amigos el uso repetido de esta palabra puede ser interpretado como exagerado y de distanciamiento.


lo = het
cortés = beleefd
no = niet
quita = (het) neemt weg
valiente = dapper

QUITAR
quito = ik neem weg
quitas = jij neemt weg
quita = hij, zij neemt weg
quitamos = wij nemen weg
quitáis = jullie nemen weg
quitan = zij nemen weg


Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

woensdag 21 oktober 2009

Esos locos bajitos


Kinderen in Spanje draaien mee in het dagelijkse leven en moeten zich aanpassen in de volwassenenwereld en niet andersom zoals vaak in Nederland het geval is. Baby's en kleine kinderen staan altijd in het middelpunt van de belangstelling tijdens bijeenkomsten en vieringen en worden vaak uitgebreid en luidruchtig vertroeteld en gekust.
De opvoeding van de kinderen is in Spanje de taak van de ouders en van de hele gemeenschap waar de kinderen opgroeien. Het is erg gebruikelijk bijvoorbeeld dat kinderen op straat worden aangesproken door een passant als ze iets verkeerds hebben gedaan of gezegd, dit zou in Nederland niet geaccepteerd worden door de ouders. Ook bemoeien zich alle familieleden met de opvoeding van de kinderen.


En España los niños participan en la vida de diario y han de adaptarse en el mundo de los adultos y no al revés tal como suele ocurrir en Holanda. Los bebés y los niños pequeños forman el centro de atención durante reuniones y festividades y se les besa y achucha de manera demostrativa y ruidosa.
La educación de los niños en España no es únicamente tarea de los padres sino también de toda la comunidad en la que viven. En España es muy habitual que los niños sean corregidos en su comportamiento en la calle por gente que pasen casualmente por el lugar, cosa que en Holanda sería impensable y no sería aceptado por los padres. El resto de la familia desempeñan un papel activo en la educación de los niños.

esos = die
locos = gekke
bajitos = kleintjes (qua lengte)

Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

maandag 19 oktober 2009

La española cuando besa... es que besa de verdad...!

In Spanje, over het algemeen, geven mannen elkaar een hand, maar als het gaat om familie geven ze elkaar twee zoenen op de wangen of een omhelzing of beide. Vrouwen zoenen elkaar altijd als begroeting en geven mannen twee zoenen alléén als ze goede kennissen zijn. Jonge mensen, vrienden en vriendinnen, geven elkaar altijd twee zoenen, óók als ze elkaar net kennen.

En España, por regla general, los hombres se dan la mano pero cuando son familia se dan dos besos o un abrazo o ambos. Las mujeres se saludan siempre dándose dos besos, las mujeres a los hombres suelen darles la mano aunque si hay confianza les dan dos besos. Los jóvenes, amigos y amigas, se saludan siempre dándose dos besos incluso cuando se acaban de conocer.

la española = de Spaanse vrouw
cuando = wanneer
besa = (zij) kust
es = is
que = dat
de verdad = echt

BESAR
beso = ik kus
besas = jij kust
besa = hij/zij kust
besamos = wij kussen
besáis = jullie kussen
besan = zij kussen

Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

zaterdag 17 oktober 2009

Se mira pero no se toca

Spanjaarden uiten hun gevoelens door middel van fysieke contact. Andere mensen aanraken is een onderdeel van de Spaanse cultuur en het wordt gebruikt om bijvoorbeeld medeleven of blijdschap te uiten.

Los españoles exteriorizan sus sentimientos por medio del contacto físico. Tocar a otras personas forma parte de la cultura hispana y con ello se expresa por ejemplo la felicidad o la compasión.

se = men
mira = kijkt
pero = maar
no = niet
toca = raakt aan

TOCAR
toco = ik raak aan
tocas = jij raakt aan
toca = hij, zij raakt aan
tocamos = wij raken aan
tocáis = jullie raken aan
tocan = zij raken aan

Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

woensdag 14 oktober 2009

Hay miradas que matan


Spanjaarden houden weinig afstand met hun gesprekspartner, vijftig centimeter of minder is gebruikelijk. Gesprekspartners kijken elkaar rechtstreeks in de ogen dat is een teken van interesse en wordt absoluut niet als bedreigend ervaren!

Los españoles guardan poca distancia con su interlocutor, unos cincuenta centímetros o menos es habitual. Los interlocutores se miran directamente a los ojos, esto es una muestra de interés y no es en absoluto una amenaza.


hay = er is / er zijn
(las) miradas = blikken
que = die
matan = zij doden

MATAR
mato = ik dood
matas = jij doodt
mata = hij doodt
matamos = wij doden
matáis = jullie doden
matan = zij doden

Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

dinsdag 13 oktober 2009

Hablar por los codos

Spanjaarden praten veel en vallen elkaar constant in de rede.
In Spanje is het niet onbeleefd om je gesprekpartner te onderbreken in zijn/haar verhaal, dat is juist een teken dat je aandachtig zit te luisteren naar wat er verteld wordt.
Het is juist erg belangrijk dat gesprekpartners direkt reageren met woorden als claro, si of geluiden (hmmm, aha) op die manier laten ze zien dat het verhaal hen interesseert.

Los españoles se interrumpen los unos a los otros constantemente.
En España no es de mala educación interrumpir a un interlocutor en su oración, la interrupción es señal de que se está prestando atención durante la conversación.
Es justamente muy importante que los interlocutores reaccionen inmediatamente con palabras como: claro, si o interjercciones tales como: hmmm, aja. De esta manera hacen ver que les interesa lo que les están contando.


hablar = spreken
por = door
los codos = de ellebogen

HABLAR
hablo = ik spreek
hablas = jij spreekt
habla = hij/zij spreekt
hablamos = wij spreken
habláis = jullie spreken
hablan = zij spreken

Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

vrijdag 9 oktober 2009

Las paredes oyen

Als men in Spanje woont hoort men rekening te houden met ''el qué dirán" (wat zullen ze zeggen) in alles wat men onderneemt. Er is een sterke sociale controle en dat is even wennen voor de individualistische Nederlanders.

Si se vive en España se tiene que tener en cuenta ''el qué dirán" en todo lo que se haga. Hay un fuerte control social y esto es difícil de aceptar para los individualistas holandeses.


las paredes = de muren
oyen = horen

OIR
oigo = ik hoor
oyes = jij hoort
oye = hij/zij hoort
oimos = wij horen
oís = jullie horen
oyen = zij horen

Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

donderdag 8 oktober 2009

Donde comen dos comen tres


In tegenstelling tot Nederland in Spanje is het gebruikelijk om onverwacht visite te krijgen en dat kan weleens gebeuren rond etenstijd. In dat geval hoort men de visite te vragen om te blijven eten want vaak (wellicht met deze mogelijkheid in het achterhoofd) bereid men meer eten dat noodzakelijk is.

Al contrario que en Holanda en España es usual recibir visitas inesperadas, esto puede ocurrir también a la hora de comer. En este caso hay que invitar a las visitas a quedarse a comer ya que siempre se suele hacer más comida de la necesaria (quizás teniedo esta posibilidad en mente).

donde = waar
comen = (zij) eten
dos = twee
tres = drie

COMER
como = ik eet
comes = jij eet
come = hij/zij eet
comemos = wij eten
comeis = jullie eten
comen = zij eten
Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

vrijdag 2 oktober 2009

Eramos pocos y parió la abuela

De familie bestaat in Spanje niet alleen maar uit het gezin, maar ook uit alle andere familieleden als ouders, broers en zussen, grootouders, tantes en ooms, neven en nichten, die zijn een basaal onderdeel van het leven van de Spanjaarden. Zo is het nog altijd gebruikelijk dat kinderen, maar ook andere familieleden de zorg van ouderen onder hun hoede nemen en die in hun huis opvangen, al is het huis zo klein...
Als men in een overvolle ruimte is en er komen nog meer mensen bij dan kun je bovenstaande zin gebruiken, de nieuwkomers zullen met open armen ontvangen worden net zoals een familielid in nood. Deze humoristische en ironische uitdrukking geeft goed de aard van de Spanjaarden weer: het belang van de familie en het omgaan met tegenslagen met een knipoog.

La familia en España se compone de todos los miembros de la familia y no como en Holanda de padres e hijos. Los padres, hermanos, abuelos, tios, primos y sobrinos forman parte de la vida de los españoles. Actualmente sigue siendo habitual que los hijos u otros miembros de la familia acojan en sus casas, por muy pequeñas que sean, a familiares de avanzada edad para hacerse cargo de ellos.
Cuando se está en un espacio con mucha gente y más personas hacen acto de presencia se suele decir la frase arriba mencionada, estas nuevas personas serán acogidas con los brazos abiertos como si fueran un familiar necesitado. Esta humorística e irónica frase recoge el carácter de los españoles: la importacia de la familia y afrontar las inconveniencias con humor.

Eramos = wij waren
pocos = weinigen
y = en
parió = (zij) beviel van een kind
la abuela = de grootmoeder


SER (verleden tijd - onvoltooid -)
era = ik was
eras = jij was
era = hij/zij was
eramos = wij waren
erais = jullie waren
eran = zij waren


Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

donderdag 1 oktober 2009

Los amigos de mis amigos son mis amigos


Het is niet ongebruikelijk als men in Spanje met een vriend afspreekt om met elkaar wat te gaan drinken dat de bewuste vriend met andere(n) vriend(en) verschijnt. In dat geval hoor je de bovenstaande uitdrukking te zeggen.

En España no es nada inusual si alguien queda con un amigo para tomar algo que el amigo en cuestión aparezca con otro(s) amigos. En este caso podrías decir la mencionada expresión.

los amigos = de vrienden
de = van
mis = mijn
son = zijn

BEZITTELIJK VOORNAAMWOORD (meervoud)
mis = mijn
tus = jouw
sus = haar, zijn, uw
nuestros = ons, onze
vuestros = jullie
sus = hun

Powered bij Español Universal Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen