Het Spaans (castellano
of español) die gesproken wordt in
Latijns-Amerika en Spanje is dezelfde taal met tal van regionale variëteiten.
Er zijn duidelijke verschillen tussen het Spaans uit Spanje en het Spaans uit Amerika,
deze verschillen betreffen voornamelijk de uitspraak en woordenschat en in
mindere mate de grammatica.
Sommige woorden kunnen in Spaanstalige landen nogal
uiteenlopende betekennissen hebben dit kan soms leiden tot komische
misverstanden.
Ook worden verschillende woorden gebruikt in eenzelfde
situatie, bijvoorbeeld de Nederlandse zin ‘deze trui is cool’ zou je kunnen
vertalen als:
¡Este
saco es chévere! (Venezuela, Colombia, Cuba, o.a)
¡Este suéter
es bárbaro! (Argentina)
¡Este
jersey es estupendo! (Spanje)
Leuk om dit soort sites tegen te komen als je zelf Spaans leert.
BeantwoordenVerwijderen