donderdag 30 december 2010

Quien tiene un amigo, tiene un tesoro

Het Spaanse volk is erg sociaal ingesteld, een persoonlijke relatie met een Spanjaard is gebaseerd op vriendschap en loyaliteit. Je bent geaccepteerd in de Spaanse gemeenschap als men bepaalde vrijheden neemt die juist vaak door de buitenstaander als brutaliteit en bemoeizucht geïnterpreteerd kunnen worden.


Los españoles se caracterizan por su sociabilidad, una relación personal con un español se basa en la amistad y la lealtad. Cuando una persona extranjera es aceptada en la comunidad los españoles se toman ciertas libertades que a su vez suelen ser interpretadas por la persona extranjera como muestras de descaro y entremetimiento.


quién = wie
tiene = (hij, zij) heeft
un = een
tesoro = schat

TENER

tengo = ik heb
tienes = jij hebt
tiene = hij, zij heeft
tenemos = wij hebben
tenéis = jullie hebben
tienen = zij hebben



Powered bij Español Universal Spaans in Haarlem, Privéles Spaans, Spaans voor kinderen , Groepslessen Spaans

zondag 17 oktober 2010

No es oro todo lo que reluce

Men moet niet afgaan op het uiterlijk van mensen of dingen want dit komt vaak niet overeen met de werkelijkheid, dit is de betekenis van bovenstaande uitdrukking.

Spanjaarden zijn erg bescheiden als het gaat om het in ontvangst nemen van complimenten, ze vinden het moeilijk om een compliment te accepteren en zullen het compliment gelijk bagatelliseren. Dit komt ten goede aan de communicatie want als men direct het compliment accepteert met ''gracias" loopt het gesprek dan gelijk dood. Het compliment wordt door de Spanjaarden gediskwalificeerd zodat ze de kans krijgen om uit te leggen hoe ze het allemaal bereikt hebben, als gevolg hiervan volgen er natuurlijk nog meer lovende uitspraken.


No hay que dejarse llevar por las apariencias de personas o cosas ya que en ocasiones no corresponden con la realidad, este es el significado de la expresión española arriba mencionada.
Los españoles son muy humildes a la hora de recibir cumplidos, les es muy difícil aceptar un cumplido y de inmediato le quitarán importancia. Debido a esto la conversación no finaliza con un simple "gracias''. El español descalificará el cumplido de inmediato lo cual le da la oportunidad de explicar a su interlocutor como ha sido capaz de conseguir la situación merecedora del cumplido, esto tiene como consecuencia la pronunciación de más alabanzas.


no = niet, (hier geen)
es = is
oro = goud
todo = alles
lo que = wat
reluce = schittert

Powered bij Español Universal Spaans leren in Haarlem, Spaans voor beginners, Groepslessen, Privélessen, Spaans voor kinderen

donderdag 9 september 2010

Quien bien te quiere te hará llorar

Spanjaarden geven veel om hun familie en vrienden. Deze liefde gaat heel ver en geeft ze vaak carte blanche om de waardheid te vertellen over allerlei zaken, ook al is het soms bijzonder pijnlijk en zelfs het einde van de relatie kan betekenen. Want alleen ware vrienden en familie hebben genoeg vertrouwen om deze vriendschap of relatie op de proef te stellen met afkeurende uitspraken over iemand zijn gedrag. Uitsluitend de ware en onvoorwaardelijke liefde heeft de kracht om tranen te laten vloeien.


Los españoles quieren mucho a su familia y amigos. Este amor da en ocasiones carta blanca a la hora de decir la cruda verdad en la cara de los que están cercanos a su corazón, incluso aunque haga daño y pueda llegar a significar el final de la amistad o la relación. Tan solo los amigos verdaderos y la familia se pueden tomar tales confianzas y desaprobar un determidado comportamiento. Unicamente el amor verdadero e incondicional tiene el poder de hacer correr las lágrimas.

quien = wie
bien = goed
te = van jou
quiere = (hij/zij) houdt
te = jou
hará = zal doen
llorar = huilen

Powered bij Español Universal Spaans leren in Haarlem, Privélessen, Groepslessen, Spaans voor kinderen in Haarlem

zondag 8 augustus 2010

Enseñar los dientes

Spanjaarden zullen spreekwoordelijk flink hun tanden laten zien als ze in de gelegenheid verkeren waar ze hun familie, vrienden, werk, land, cultuur, enz. moeten verdedigen. De Spaanse passie en trots komen dan in al hun felheid naar voren in situaties van onrecht. Bovenstaande uitdrukking kan in deze situaties gebruikt worden als men duidelijk wil maken hoe fel iemand is.

Los españoles enseñarán los dientes de manera figurada si la ocasión lo pide, es decir en casos en que sea necesario defender a su familia, a sus amigos, su trabajo, su país, su cultura, etc. La pasión y el orgullo español harán acto de presencia en situaciones de injusticia. La expresión arriba mencionada puede ser utilizada para ilustrar el grado de furia.


enseñar = laten zien
los dientes = de tanden


Powered bij Espanol Universal Spaans leren Haarlem, cursus Spaans Haarlem, privélessen, groepslessen, Spaans voor kinderen, zakelijk Spaans, bedrijfscursussen

zondag 23 mei 2010

Una imagen vale más que mil palabras

una = een
imagen = beeld
vale = is waard
más = meer
que = dan
mil = duizend
palabras = woorden


Powered bij Español Universal zomercursus Spaans in Haarlem, privélessen, groepslessen, Spaans voor kinderen, zakelijk Spaans, bedrijfscursussen

zondag 2 mei 2010

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

In tegenstelling tot wat velen denken beschikt de Spaanse taal niet over de uitdrukking: mañana, mañana. Het bovenstaande Spaanse spreekwoord betekent juist dat je hoe eerder je de dingen doet die je moet doen hoe beter en vooral dat je geen zaken moet uitstellen tot morgen. Waarom bestaat het dan het achterhaalde cliché dat Spanjaarden lui zijn en liever het werken laten voor wat het is? Misschien omdat Spanjaarden elke dag van het leven proberen te genieten?

Al contrario de lo que muchos piensan la lengua española no cuenta con la expresión hecha: mañana, mañana. El refrán arriba mencionado significa justamente que cuanto antes hagas lo que tengas que hacer mejor y que no tienes que aplazar cosas para mañana.
¿Por qué sigue existiendo entonces el cliché de que los espñoles son vagos y poco trabajadores?
¿Quizás porque los españoles disfrutan del día a día?

no = niet
dejes = laat (je)
para = voor
mañana = morgen
lo que = wat
puedas = kunt ( je)
hacer = doen
hoy = vandaag

Powered bij Español Universal zomercursus Spaans in Haarlem, privélessen, groepslessen, Spaans voor kinderen, Spaans voor bedrijven

maandag 12 april 2010

Martes y 13, ni te cases ni te embarques

De ongeluksdag bij uitstek in Spanje is dinsdag de 13de, op deze dag kun je beter niet aan riskante ondernemingen beginnen zoals op reis gaan of trouwen... Ook zijn er in Spanje volgens het bijgeloof een aantal zaken die alle dagen van het jaar ongeluk brengen: een spiegel breken, met zout morsen, en paraplu in gesloten ruimtes openen, onder een ladder lopen, een overstekende zwarte kat.

En España el día de mala suerte por excelencia es el martes y trece, en este día no es recomendable iniciar actividades con riesgo como son viajar o casarse... Otras actividades que según la superstición traen mala suerte durante todo el año son: romper un espejo, dejar caer sal, abrir un paraguas en espacios cerrados, pasar por debajo de una escalera, un gato que se cruza.


martes = dinsdag
y = en
ni ... ni ... = noch ... noch...
cases = jij trouwt
embarques = jij gaat aan boord

Powered bij Español Universal Spaans in Haarlem, Spaans voor kinderen, Cursus Spaans in Haarlem, Priveles Spaans, Spaans voor bedrijven

zaterdag 3 april 2010

Ha pasado un ángel

Het komt ook weleens voor in Spanje dat er tijdens een geanimeerd gesprek iedereen plots zwijgt met als gevolg het ontstaan van een ongemakkelijke stilte waar niet alleen de ademhaling van alle aanwezigen te horen is maar ook eventueel een passerende engel... om deze stilte te breken kun je in Spanje bovenstaande uitdrukking gebruiken.

En ocasiones se da el caso, también en España, que durante una animada conversación todos los participantes de repente callan dando lugar a un incómodo silencio en el que no solamente la respiración de todos los presente se puede escuchar sino también el pasar de un ángel... Para romper el mencionado silencio podemos utilizar la expresión arriba mencionada.


ha pasado = is langsgekomen
un ángel = een engel

Powered bij Espanol Universal Spaanse les in Haarlem, Spaans voor kinderen, Spaans voor bedrijven, Privelessen Spaans, Groepslessen Spaans

maandag 15 maart 2010

La cabra siempre tira al monte

Waar je ook wordt geboren of het nou Spanje of Nederland is, we zijn altijd verbonden met het land waar we de eerste jaren van ons leven hebben doorgebracht. Als je in Spanje bent geboren ben je een Spanjaard in hart in nieren. Deze liefde voor je culturele oorsprong is erg krachtig en zal er altijd voor zorgen dat je naar je land verlangt, ook al woon je het grootste gedeelte van je leven in het buitenland: het lekkerste eten, de leukste mensen, de mooiste natuur,... dat vind je uiteraard in Spanje...

No importa dónde hayamos nacido, bien sea en España o en Holanda, siempre estaremos vinculados con el lugar dónde pasamos los primeros años de nuestra vida. Este amor visceral de los españoles por España y su cultura hará que aunque uno viva la mayor parte de su vida en el extranjero siempre sienta la imperiosa necesidad de regresar a España ya que allí se encuentra la mejor comida, la mejor gente, la mejor naturaleza...


la cabra = de geit
siempre = altijd
tira = trekt
al = naar de
monte = bergen

Powered by Espanol Universal groepslessen Spaans in Haarlem, Spaans voor kinderen, privé lessen Spaans in Haarlem, Spaans voor bedrijven

zondag 7 maart 2010

A palabras necias, oídos sordos

Als men praat zonder kennis van zaken kun je als toehoorder beter niet luisteren, hier luidt bovenstaande uitdrukking over.
Helaas is het in Spanje bijzonder lastig om de gevestigde orde te veranderen als het gaat over bureaucratie en regels, er is dan weinig tot geen ruimte tot zelf inbreng, men krijgt vaak de indruk dat de ambtenaar of andere beslissende persoon in kwestie simpelweg niet luistert naar de argumentaties van de toegesproken persoon. De tegenarugument is dan: NO.


Cuando alguien habla sin conocimiento de causa el oyente suele no escuchar, en estas ocasiones se utiliza la expresión arriba mencionada.
Desafortunadamente en España es de lo más difícil cambiar el orden establecido cuando se trata de temas burocráticos y reglas, en esos casos el funcionario en cuestión simplemente parece no escuchar las argumentaciones que uno pueda dar. Su respuesta es: NO.


a = voor
palabras = woorden
necias = onverstandig, dom
oídos = oren
sordos = doof

powerded bij español universal Spaanse les in haarlem, cursus Spaans voor kinderen, cursus Spaans voor bedrijven, groepslessen

maandag 1 maart 2010

Hoy por ti y mañana por mí

Deze uitdrukking gebruik je vaak in Spanje als iemand je net heeft geholpen of je een gunst heeft verleend. In plaats van ''gracias'' zeg je dus: "Hoy por ti y mañana por mí." Dit betekent dat als je in de toekomst hulp nodig hebt kun je aankloppen bij degene die je net geholpen hebt.

La expresión arriba mencionada es muy utilizada en España cuando alguien te ha ayudado en algo o te ha hecho un favor. En vez de dar las gracias dices: Hoy por ti y mañana por mí. Esto significa que si en un futuro necesitas ayuda podrás acudir a la persona a la que acabas de ayudar.

hoy = vandaag
por = voor
ti = jou
y = en
mañana = morgen
= mij

Powered bij Español Universal Groepslessen Spaans in Haarlem, Spaanse les voor kinderen, Cursus Spaans voor bedrijven op maat, Privélessen Spaans

vrijdag 26 februari 2010

Dios los cría y ellos se juntan

Spanjaarden zijn minder dol op verenigingen en stichtingen dan Nederlanders, wellicht komt dit door de lage drempel die er in Spanje is om nieuwe mensen te ontmoeten. Mensen houden ervan om met anderen om te gaan die dezelfde interesses, opvattingen en hobby's hebben en zoeken inderdaad elkaar op, al doen Spanjaarden dit in mindere mate in de vorm van stichtingen en verenigingen.

Los españoles son menos dados a las asociaciones y fundaciones que los holandeses, quizás se deba esto a que el umbral a la hora de conocer a personas nuevas en España es bastante bajo. A las personas les gusta relacionarse con gente que comparta sus mismos intereses, opiniones y aficiones, si bien los españoles se juntan menos en asociaciones y fundaciones.


Dios = God
los = hen
cría = brengt groot
y = en
ellos = zij
se juntan = komen samen

Powered bij Español Universal Groepslessen in Haarlem, Cursus Spaans voor particulieren, Cursus Spaans voor kinderen, Cursus Spaans voor bedrijven

dinsdag 16 februari 2010

Renovarse o morir

Soms heeft men veel tegen: economische crisis, werkloosheid, persoonlijke verliezen, noodweer. Bij dat soort ernstige tegenstrijdigheden van het leven, kan men twee dingen doen: de handdoek in de ring gooien of als een feniks uit de as herrijzen.

Bovenstaande uitdrukking gebruik je in dit geval: herstarten met je leven of bij wijze van spreken doodgaan.

En ocasiones nos enfrentamos a diversas contrariedades: crisis económica, paro, pérdidas personales, severas condiciones metereológicas. En estos casos podemos hacer dos cosas: tirar la toalla o como el ave fénix renacer de las cenizas. La expresión arriba mencionada se utiliza en estas ocasiones en las que uno ha de rempezar su vida o morir (figuradamente).


renovarse = hernieuwen
0 = of
morir = doodgaan


Powered bij Español Universal cursus Spaans in Haarlem, Spaans voor kinderen, Spaans voor bedrijven, Spaanse cultuur

zondag 14 februari 2010

Hay amores que matan

Spaanse mannen en vrouwen staan bekend om hun passie als het om de liefde gaat. Spaanse geliefden gaan voor elkaar door het vuur om hun liefde te doen slagen.

Jaloezie en drama kunnen ook een belangrijke rol spelen in zulke passievolle relaties.



Los hombres y mujeres españolas son conocidos por su pasión en el amor. Los enamorados españoles pasan cualquier tipo de inconveniente para ver triunfar su amor. Los celos y situaciones dramáticas pueden tener un papel importante en este tipo de relaciones pasionales.


hay = er zijn
amores = liefdes
que = die
matan = doden


Powered bij Español Universal Cursus Spaans in Haarlem, Spaans voor kinderen, Spaans voor bedrijven, Spaanse cultuur

vrijdag 12 februari 2010

Dime dónde vives y te diré quien eres

Spanje is onderverdeeld in 17 autonome gemeenschappen met elke een eigen regering en parlement, maar ook eigen sociale, culturele, economische en linguistische karakteristieken. Het is daarom moeilijk om te generaliseren en te praten over de ''spanjaard''.

España esta dividida en 17 Comunidades autónomas, cada cual con su propio gobierno y parlamento. Poseen también sus propias características sociales, culturales, económicas y linguísticas. Es por eso difícil hablar del ''español".


dime = vertel mi
dónde = waar
vives = je woont
y = en
te = jou
diré = zal zeggen
quien = wie
eres = je bent


Powered bij Español Universal Spaans in Haarlem, Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

maandag 8 februari 2010

Hacer la vista gorda

Als men ziet wat men liever niet wil zien, zoals bij voorbeeld als iemand zich misdraagt of illegale praktijken uitvoert, kijken sommige mensen liever de andere kant op dan ingrijpen. Dit struisvogelgedrag voor andermans misdragingen komt helaas ook in Spanje voor.

Si alguien ve algo que no hubiese querido ver como por ejemplo el mal comportamiento de otras personas o prácticas ilegales, optan algunas personas por mirar hacia otro lado en vez de actuar. Este comportamiento de avestruz hacia el mal comportamiento de otros también se da lamentablemente en España.


hacer = doen
la vista = het zichtvermogen
gorda = dik, vet


HACER
hago = ik doe
haces = jij doet
hace = hij/zij doet
hacemos = wij doen
hacéis = jullie doen
hacen = zij doen


Powered bij Español Universal Cursus Spaans in Haarlem, Spaans voor kinderen, Spaans voor bedrijven, Spaanse cultuur

zaterdag 6 februari 2010

Estar en tiempos de vacas flacas

Bovenstaande uitdrukking kan men gebruiken in tijden van schaarste, van armoede en economische crisis waar, bij wijzen van spreken, zelfs de koeien niets te eten kunnen krijgen en als consequentie daarvan uitgemergeld rondlopen.

La expresión arriba mencionada se puede utilizar en tiempos de escasez, de pobreza y de crisis económica en la cual, en sentido figurado, ni siquiera a las vacas se las puede alimentar y como consecuencia se pasean con aspecto escualido.

estar = verkeren, zijn
en = in
tiempos = tijden
de = van
vacas = koeien
flacas = mager


Powered bij Espanol Universal Spaans in Haarlem, Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

zondag 24 januari 2010

¡Quién no llora no mama!

In Spanje maakt men uitgebreid gebruik van sociale netwerken voor allerlei doeleinden. Hoever kan je daarin gaan? Dat hangt ervan af hoe brutaal je bent... want kinderen die niet vragen worden in Spanje overgeslagen...



En España se utilizan las redes sociales para todo tipo de finalidades. ¿Hasta qué punto se puede llegar? Eso depende de la cara dura que se tenga... ya que en España... ¡quién no llora no mama!

quien = wie
no = niet
llora = huilt
mama = drinkt (aan moedersborst)


Powered bij Español Universal Spaans in Haarlem, Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

donderdag 21 januari 2010

Se me cae la casa encima

Over het algemeen geven Spanjaarden weinig om materiele zaken. Zaken die zich vaak afspelen op straat zoals afspreken met vrienden gaan nog altijd voor het spenderen van geld aan de inrichting van het huis.
Bovenstaande uitdrukking kan men gebruiken als men de opkomende behoefte voelt om naar buiten te gaan.

En regla general para los españoles las cuestiones materiales tienen poca importancia. La vida social en España, tal como quedar con amigos, tiene lugar en la calle de ahí que el gastarse mucho dinero en decorar la casa quede en un segundo lugar.
La expresión arriba mencionada puede ser utilizada al sentir la imperiosa necesidad de salir de casa.

se = zich
me = mij
cae = valt
la casa = het huis
encima = bovenop


Powered bij Espanol Universal Spaans in Haarlem, Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen

zondag 10 januari 2010

¿Dónde va Vicente? Donde va la gente


Als je in Spanje woont is het soms erg lastig om te ontsnappen aan de gevestigde orde en ook aan de gevestigde gewoontes. Een specifiek Spaans gebruik is om dagelijks een bezoek te brengen aan de plaatselijke bar om daar te lunchen, in Spanje de lunch, ''el almuerzo'' (tussen 10.00 en 13.00), bestaat voornamelijk uit een goed gevuld stokbrood vergezeld met een alcoholisch drankje.


Para quién vive en España es difícil en ocasiones escapar al orden establecido y también a las costumbres establecidas. Una costumbre muy española es la visita diaria al bar del barrio para almorzar, en España el almuerzo (entre las 10.00 y las 13.00) se compone de un buen bocadillo acompañado de una bebida alcohólica.


donde = waar
va = gaat
la gente = de mensen


Powered bij Espanol Universal Spaans in Haarlem, Spaans op maat, Spaans voor bedrijven, Spaans voor kinderen