Posts tonen met het label Spaans in Haarlem. Alle posts tonen
Posts tonen met het label Spaans in Haarlem. Alle posts tonen

maandag 25 november 2013

Chevere


Het Spaans (castellano of español) die gesproken wordt in Latijns-Amerika en Spanje is dezelfde taal met tal van regionale variëteiten. Er zijn duidelijke verschillen tussen het Spaans uit Spanje en het Spaans uit Amerika, deze verschillen betreffen voornamelijk de uitspraak en woordenschat en in mindere mate de grammatica.
Sommige woorden kunnen in Spaanstalige landen nogal uiteenlopende betekennissen hebben dit kan soms leiden tot komische misverstanden.
Ook worden verschillende woorden gebruikt in eenzelfde situatie, bijvoorbeeld de Nederlandse zin ‘deze trui is cool’ zou je kunnen vertalen als:

¡Este saco es chévere! (Venezuela, Colombia, Cuba, o.a)

¡Este suéter es bárbaro! (Argentina)


¡Este jersey es estupendo! (Spanje)

woensdag 3 juli 2013

Venga


Het Spaanse VENGA kun je onder andere vertalen met ‘kom op’. Grammaticaal gezien betreft het de derde persoon enkelvoud van de gebiedende wijs van het werkwoord ‘venir’ (komen). Dit woord heeft verschillende communicatieve functies binnen de Spaanse taal, dit verschil in betekenis wordt aangegeven door middel van de juiste intonatie en klemtoon:

  • ¿Nos vemos mañana?
  • ¡Venga! (akkoord)

  • Es una persona inteligente.
  • ¡Venga! (ontkenning)


  • Chicos vamos a casa...
  • ¡Venga! (opjagen)

vrijdag 24 mei 2013

Oye


In de meeste Spaanstalige landen wordt de kreet ¡oye! gebruikt om iemands aandacht te trekken, het betreft de tweede persoon enkelvoud van de gebiedende wijs van het werkwoord ‘oir’ (horen). Het kan vertaald worden als: hoor eens. De formele variant voor formele situaties is:  ¡oiga!
De gebiedende wijs gebruik je in het Spaans niet alleen als een manier om een gebod of bevel uit te drukkeen maar ook voor nette verzoeken.

¡Oye! ¿Qué hora es?                    Sorry, hoe laat is het?

¡Oiga! La cuenta por favor.          Pardon, mag ik de rekening?

Guay



Het Spaanse woord GUAY kun je vertalen als ‘te gek’, ‘tof’, ‘cool’.  Het wordt in Spanje gebruikt voornamelijk onder een veelal jeugdige publiek. Tegenwoordig is dit woord aanzienlijk minder populair dan in de jaren tachtig en negentig. Vandaag de dag is het gebruik van dit woord af te raden vanwege zijn kinderachtige en negatieve lading. De uitdrukking ‘ir de guay’ gebruik je bijvoorbeeld om hypocriete, arrogante en oppervlakkige mensen te beschrijven.

Es una película muy guay.             Het is een toffe film.
¡Qué guay!                                   Te gek!
Miguel va de guay.                       Miguel voelt zich superieur.

Vamos a la playa



Het werkwoord IR in het Spaans betekent ‘gaan’. Het is ook een handig werkwoord om te vertellen wat je van plan bent om te gaan doen:

Voy a tomar un café.                      Ik ga koffie drinken.
Vas a estudiar español.                  Jij gaat Spaans leren.
Va a escribir un libro.                     Hij gaat een boek schrijven.
Vamos a la playa.                          Wij gaan naar het strand.
Váis a trabajar.                              Jullie gaan werken.
Van a ver una película.                   Zij gaan naar de film.

Wat gaan jullie doen?

¿Qué váis a hacer vosotros?