woensdag 20 april 2011

Tirar los tejos

Flirten hoort bij Spanje en de Spaanse cultuur. Zelfs in een zakelijke context wordt flirten gebruikt bij onderhandelingen, vergaderingen, enz. Flirten is een sociale vaardigheid en heeft niet altijd als doel verleiding maar vriendelijkheid en interesse in een ander tonen.
Bovenstaande uitdrukking is een synoniem van "flirtear", om deze uitdrukking goed te gebruiken dient men het werkwoord te vervoegen. Deze uitdrukking kent zijn oorsprong in een oud spel waarbij men stukjes dakpannen gooide in de buurt van een geliefde om zo haar/zijn aandacht te trekken.

Flirtear en España forma parte de la cultura. Incluso en entornos empresariales el flirteo es utilizado en las negociaciones, en la reuniones, etc. Flirtear es una destreza social y por tanto no tiene siempre como fin seducir sino ser amable e interesarse en el prójimo.
La expresión arriba mencionada es un sinónimo de flirtear, para ser utilizada adecuadamente hay que conjugar el verbo.Esta expresión tiene su origen en un antiguo juego en el que se tiraba trocitos de tejas hacia los enamorados para así obtener su atención.

tirar = gooien
los tejos = de dakpannen

Powered bij Español Universal Spaans in Haarlem, Cursus Spaans voor kinderen, Privélessen Spaans, Zakelijk Spaans

Share/Bookmark

donderdag 30 december 2010

Quien tiene un amigo, tiene un tesoro

Het Spaanse volk is erg sociaal ingesteld, een persoonlijke relatie met een Spanjaard is gebaseerd op vriendschap en loyaliteit. Je bent geaccepteerd in de Spaanse gemeenschap als men bepaalde vrijheden neemt die juist vaak door de buitenstaander als brutaliteit en bemoeizucht geïnterpreteerd kunnen worden.


Los españoles se caracterizan por su sociabilidad, una relación personal con un español se basa en la amistad y la lealtad. Cuando una persona extranjera es aceptada en la comunidad los españoles se toman ciertas libertades que a su vez suelen ser interpretadas por la persona extranjera como muestras de descaro y entremetimiento.


quién = wie
tiene = (hij, zij) heeft
un = een
tesoro = schat

TENER

tengo = ik heb
tienes = jij hebt
tiene = hij, zij heeft
tenemos = wij hebben
tenéis = jullie hebben
tienen = zij hebben



Powered bij Español Universal Spaans in Haarlem, Privéles Spaans, Spaans voor kinderen , Groepslessen Spaans

Share/Bookmark

zondag 17 oktober 2010

No es oro todo lo que reluce

Men moet niet afgaan op het uiterlijk van mensen of dingen want dit komt vaak niet overeen met de werkelijkheid, dit is de betekenis van bovenstaande uitdrukking.

Spanjaarden zijn erg bescheiden als het gaat om het in ontvangst nemen van complimenten, ze vinden het moeilijk om een compliment te accepteren en zullen het compliment gelijk bagatelliseren. Dit komt ten goede aan de communicatie want als men direct het compliment accepteert met ''gracias" loopt het gesprek dan gelijk dood. Het compliment wordt door de Spanjaarden gediskwalificeerd zodat ze de kans krijgen om uit te leggen hoe ze het allemaal bereikt hebben, als gevolg hiervan volgen er natuurlijk nog meer lovende uitspraken.


No hay que dejarse llevar por las apariencias de personas o cosas ya que en ocasiones no corresponden con la realidad, este es el significado de la expresión española arriba mencionada.
Los españoles son muy humildes a la hora de recibir cumplidos, les es muy difícil aceptar un cumplido y de inmediato le quitarán importancia. Debido a esto la conversación no finaliza con un simple "gracias''. El español descalificará el cumplido de inmediato lo cual le da la oportunidad de explicar a su interlocutor como ha sido capaz de conseguir la situación merecedora del cumplido, esto tiene como consecuencia la pronunciación de más alabanzas.


no = niet, (hier geen)
es = is
oro = goud
todo = alles
lo que = wat
reluce = schittert

Powered bij Español Universal Spaans leren in Haarlem, Spaans voor beginners, Groepslessen, Privélessen, Spaans voor kinderen
Share/Bookmark

donderdag 9 september 2010

Quien bien te quiere te hará llorar

Spanjaarden geven veel om hun familie en vrienden. Deze liefde gaat heel ver en geeft ze vaak carte blanche om de waardheid te vertellen over allerlei zaken, ook al is het soms bijzonder pijnlijk en zelfs het einde van de relatie kan betekenen. Want alleen ware vrienden en familie hebben genoeg vertrouwen om deze vriendschap of relatie op de proef te stellen met afkeurende uitspraken over iemand zijn gedrag. Uitsluitend de ware en onvoorwaardelijke liefde heeft de kracht om tranen te laten vloeien.


Los españoles quieren mucho a su familia y amigos. Este amor da en ocasiones carta blanca a la hora de decir la cruda verdad en la cara de los que están cercanos a su corazón, incluso aunque haga daño y pueda llegar a significar el final de la amistad o la relación. Tan solo los amigos verdaderos y la familia se pueden tomar tales confianzas y desaprobar un determidado comportamiento. Unicamente el amor verdadero e incondicional tiene el poder de hacer correr las lágrimas.

quien = wie
bien = goed
te = van jou
quiere = (hij/zij) houdt
te = jou
hará = zal doen
llorar = huilen

Powered bij Español Universal Spaans leren in Haarlem, Privélessen, Groepslessen, Spaans voor kinderen in Haarlem

Share/Bookmark

zondag 8 augustus 2010

Enseñar los dientes

Spanjaarden zullen spreekwoordelijk flink hun tanden laten zien als ze in de gelegenheid verkeren waar ze hun familie, vrienden, werk, land, cultuur, enz. moeten verdedigen. De Spaanse passie en trots komen dan in al hun felheid naar voren in situaties van onrecht. Bovenstaande uitdrukking kan in deze situaties gebruikt worden als men duidelijk wil maken hoe fel iemand is.

Los españoles enseñarán los dientes de manera figurada si la ocasión lo pide, es decir en casos en que sea necesario defender a su familia, a sus amigos, su trabajo, su país, su cultura, etc. La pasión y el orgullo español harán acto de presencia en situaciones de injusticia. La expresión arriba mencionada puede ser utilizada para ilustrar el grado de furia.


enseñar = laten zien
los dientes = de tanden


Powered bij Espanol Universal Spaans leren Haarlem, cursus Spaans Haarlem, privélessen, groepslessen, Spaans voor kinderen, zakelijk Spaans, bedrijfscursussen

Share/Bookmark

zondag 23 mei 2010

Una imagen vale más que mil palabras

una = een
imagen = beeld
vale = is waard
más = meer
que = dan
mil = duizend
palabras = woorden


Powered bij Español Universal zomercursus Spaans in Haarlem, privélessen, groepslessen, Spaans voor kinderen, zakelijk Spaans, bedrijfscursussen

Share/Bookmark

zondag 2 mei 2010

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

In tegenstelling tot wat velen denken beschikt de Spaanse taal niet over de uitdrukking: mañana, mañana. Het bovenstaande Spaanse spreekwoord betekent juist dat je hoe eerder je de dingen doet die je moet doen hoe beter en vooral dat je geen zaken moet uitstellen tot morgen. Waarom bestaat het dan het achterhaalde cliché dat Spanjaarden lui zijn en liever het werken laten voor wat het is? Misschien omdat Spanjaarden elke dag van het leven proberen te genieten?

Al contrario de lo que muchos piensan la lengua española no cuenta con la expresión hecha: mañana, mañana. El refrán arriba mencionado significa justamente que cuanto antes hagas lo que tengas que hacer mejor y que no tienes que aplazar cosas para mañana.
¿Por qué sigue existiendo entonces el cliché de que los espñoles son vagos y poco trabajadores?
¿Quizás porque los españoles disfrutan del día a día?

no = niet
dejes = laat (je)
para = voor
mañana = morgen
lo que = wat
puedas = kunt ( je)
hacer = doen
hoy = vandaag

Powered bij Español Universal zomercursus Spaans in Haarlem, privélessen, groepslessen, Spaans voor kinderen, Spaans voor bedrijven

Share/Bookmark