vrijdag 24 mei 2013

No sé


Het Spaanse NO SÉ kun je vertalen met ‘ik weet niet’. Maar deze combinatie gebruik je ook als een stopwoord, net zoals ‘pues’ of ‘bueno’ geeft het je even de tijd om een antwoord te bedenken als je verrast wordt met een vraag.

- ¿Cuál es tu ciudad favorita?
- Pues, bueno, no sé... Sevilla.

Depende


Het Spaanse woord DEPENDE kun je vertalen als ‘het hangt ervan af’. Het wordt ook gebruikt in combinatie met het voorzetsel ‘de’. Luister naar het lied “Depende” van de Catalaanse band Jarabe de Palo voor de juiste uitspraak van dit woord.

¿Vamos a la playa?                        Pues… depende.
¿De qué depende?                         ¡Depende del tiempo! 

Es que



In het Spaans ES QUE kun je vertalen als: ‘het is zo dat’. Het wordt gebruikt bij het geven van verklaringen zoals bijvoorbeeld als je een uitnodiging wil afslaan. Net zoals bij ‘pues’ het geeft de spreker even de tijd om antwoord te geven of in dit geval een goed excuus te bedenken.

-        ¿Vamos al cine?
-        No puedo es que... tengo mucho trabajo.

Guay



Het Spaanse woord GUAY kun je vertalen als ‘te gek’, ‘tof’, ‘cool’.  Het wordt in Spanje gebruikt voornamelijk onder een veelal jeugdige publiek. Tegenwoordig is dit woord aanzienlijk minder populair dan in de jaren tachtig en negentig. Vandaag de dag is het gebruik van dit woord af te raden vanwege zijn kinderachtige en negatieve lading. De uitdrukking ‘ir de guay’ gebruik je bijvoorbeeld om hypocriete, arrogante en oppervlakkige mensen te beschrijven.

Es una película muy guay.             Het is een toffe film.
¡Qué guay!                                   Te gek!
Miguel va de guay.                       Miguel voelt zich superieur.

O sea



Het Spaanse woord OSEA kun je vertalen als ‘oftewel’, ‘dat wil zeggen’, ‘met andere woorden’. De juiste schrijfwijze is: O SEA.  Het betreft een stopwoord die gebruikt wordt slechts bij informele gelegenheden om gebrek aan woordenschat te verdoezelen.

Ojalá



Veel woorden in het Spaans komen uit het Arabisch, het zijn vaak woorden die beginnen met ‘a’: ‘arroz’, ‘almohada’, ‘almacén’, etc. Maar ook het woord OJALÁ (InshaˈAllah) is van oorsprong een Arabisch woord. Net zoals in het Arabisch betekent dit woord ‘als God het wilt’. Spaanstalige mensen gebruiken de term OJALÁ als ze een wens willen uiten die zeer onwaarschijnlijk uit zal komen.

¡Ojalá ganemos la lotería!            Hopelijk winnen we de loterij!

Vale



Het Spaanse woord VALE kun je vertalen als ‘oké’, ‘prima’, ‘akkoord’, ‘toch’. Het wordt voornamelijk in Spanje voortdurend gebruikt als een soort stopwoord. De vragende variant ¿vale? gebruik je om te controleren of je de aandacht hebt van je gesprekspartner. De nadrukkelijke variant ¡vale! is juist een bevestiging van de voorafgaande uitspraak. Let op de uitspraak: een V wordt uitgesproken als een B.

Esta noche cenamos fuera ¿vale?             Vanavond eten we buitenshuis, oké?

¡Vale! ¿Dónde quedamos?                      Akkoord! Waar spreken we af?